О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері.

Авторы

  • S. V. Popova Университет «Туран, Республика Казахстан, г. Алматы

Ключевые слова:

художественный перевод, организация текста, средства перевода, композиция литературного текста, штампы, картина мира, көркем аударма, мəтінді ұйымдастыру, аударма тəсілі, əдеби мəтіннің композициясы, мөр, əлемнің суреті,

Аннотация

В статье рассматриваются аспекты перевода художественной литературы, приводятся отличия целей создания, структуры, способов отражения информации в логических и развлекательных текстах. Рассматривается проблематика национально-культурной обусловленности художественного текста и некоторые лингвокультурологические аспекты. Мақалада жалпы көркем əдебиет аудармасында жəне дербес жағдайда 21 ғасырдың ағылшын жазушысы «Д. Остеннің» «Тəкаппарлық жəне қате түсінік» романында лингвомəдениет əдіс-тəсілдері жəне мумкіндіктері қарастырылады.

Библиографические ссылки

1 Дзялошинский И. Российская журналистика в посттоталитарной эпохи. – М., 1996. – 147 б.
2 Шерковин У. Психологические проблемы массовых информационных процессов. – М.: Мысль, 1998. – С. 34.
3 Муратов С.А. Телевизионное общение: в кадре и за кадром. – М.: Аспект Пресс,2003. – С. 7.
4 Журналистика Казахстана. – Алматы: Экономика,2006. – С. 438.
5 Еркімбай А. Жаңа Медиа:Монологтан диалогқа. – Алматы, 2012. – 21 б.
6 Практическая журналистика в Казахстане. – Алматы, 2008. – С.258.
7 Ворошилов В. Журналистика. – СПб., 2004. – С. 89.
8 Назарбаев Н.Ə. Қазақстан жолы-2050: бір мақсат, бір мүдде, бір болашақ. – Астана, 2014, 14-қаңтар.

Загрузки

Опубликован

2016-02-08

Выпуск

Раздел

Литература и публицистика