О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері.

Авторлар

  • S. V. Popova Университет «Туран, Республика Казахстан, г. Алматы

Кілт сөздер:

художественный перевод, организация текста, средства перевода, композиция литературного текста, штампы, картина мира, көркем аударма, мəтінді ұйымдастыру, аударма тəсілі, əдеби мəтіннің композициясы, мөр, əлемнің суреті,

Аңдатпа

В статье рассматриваются аспекты перевода художественной литературы, приводятся отличия целей создания, структуры, способов отражения информации в логических и развлекательных текстах. Рассматривается проблематика национально-культурной обусловленности художественного текста и некоторые лингвокультурологические аспекты. Мақалада жалпы көркем əдебиет аудармасында жəне дербес жағдайда 21 ғасырдың ағылшын жазушысы «Д. Остеннің» «Тəкаппарлық жəне қате түсінік» романында лингвомəдениет əдіс-тəсілдері жəне мумкіндіктері қарастырылады.

Жүктеулер

Жарияланды

2016-02-08

Журналдың саны

Бөлім

Көсемсөз жəне көркемсөз

Дәйексөзді қалай келтіруге болады