О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері.
Кілт сөздер:
художественный перевод, организация текста, средства перевода, композиция литературного текста, штампы, картина мира, көркем аударма, мəтінді ұйымдастыру, аударма тəсілі, əдеби мəтіннің композициясы, мөр, əлемнің суреті,Аңдатпа
В статье рассматриваются аспекты перевода художественной литературы, приводятся отличия целей создания, структуры, способов отражения информации в логических и развлекательных текстах. Рассматривается проблематика национально-культурной обусловленности художественного текста и некоторые лингвокультурологические аспекты. Мақалада жалпы көркем əдебиет аудармасында жəне дербес жағдайда 21 ғасырдың ағылшын жазушысы «Д. Остеннің» «Тəкаппарлық жəне қате түсінік» романында лингвомəдениет əдіс-тəсілдері жəне мумкіндіктері қарастырылады.Жүктеулер
Жарияланды
2016-02-08
Журналдың саны
Бөлім
Көсемсөз жəне көркемсөз
Дәйексөзді қалай келтіруге болады
О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері. (2016). Журналистика сериясы, 35(1). https://bulletin-journalism.kaznu.kz/index.php/1-journal/article/view/101

