О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері.

Авторы

  • S. V. Popova Университет «Туран, Республика Казахстан, г. Алматы

Ключевые слова:

художественный перевод, организация текста, средства перевода, композиция литературного текста, штампы, картина мира, көркем аударма, мəтінді ұйымдастыру, аударма тəсілі, əдеби мəтіннің композициясы, мөр, əлемнің суреті,

Аннотация

В статье рассматриваются аспекты перевода художественной литературы, приводятся отличия целей создания, структуры, способов отражения информации в логических и развлекательных текстах. Рассматривается проблематика национально-культурной обусловленности художественного текста и некоторые лингвокультурологические аспекты. Мақалада жалпы көркем əдебиет аудармасында жəне дербес жағдайда 21 ғасырдың ағылшын жазушысы «Д. Остеннің» «Тəкаппарлық жəне қате түсінік» романында лингвомəдениет əдіс-тəсілдері жəне мумкіндіктері қарастырылады.

Загрузки

Опубликован

08.02.2016

Выпуск

Раздел

Литература и публицистика

Как цитировать

О некоторых лингвокультурологических аспектах перевода романа Д. Остен «Гордость и предубеждение».Д. Остен «Гордость и предубеждение» романның аудармасының біреудің лингвокультурологилық аспекттері. (2016). Herald of Journalism, 35(1). https://bulletin-journalism.kaznu.kz/index.php/1-journal/article/view/101