Типологизация переводческих трансформаций в казахстанских электронных СМИ - Қазақстандағы телеарналардың жаңалықтарды аудару типологиясы
Ключевые слова:
телевизионный текст, телевизиялық мəтін,Аннотация
Данная статья исследует процесс перевода зарубежных новостей с английского на русский язык на примере телевизионных выпусков новостей в Казахстане. При описании процесса перевода автор выявляет ряд факторов, которые влияют на принятие тех или иных решений при переводе текстов, предназначенных для выдачи в эфир. На примере детального анализа одного новостного сюжета, где были сопоставлены текст-оригинал и его переведенная версия, автор идентифицирует формулы переводческих трансформаций. Мақалада Қазақстандағы телеарналардың шетелдік жаңалықтарды ағылшын тілінен орыс тіліне аудару мəселелері талда-нады. Автор аударма процесін зерттеу нəтижесінде, эфирге ұсынылатын мəтіндерді аудару барысында аудармашы тарапынан қандай да бір шешім қабылдауға əсер ететін факторларды алға тартады. Автор бір мəтіннің қалай аударылғанын бүгешігесіне дейін талдайды. Нəтижесінде телеарна аудармашысына журналистік тəжірибе қажет екендігі анықталады. Бұл аса қажет мəселе, өйткені аудармашы тек аудару қызметімен ғана шектелмеуі тиіс, сонымен қатар ол телеэфир ерекшеліктерін де білуі керек.Загрузки
Опубликован
08.02.2016
Выпуск
Раздел
Связь с общественностью и PR
Как цитировать
Типологизация переводческих трансформаций в казахстанских электронных СМИ - Қазақстандағы телеарналардың жаңалықтарды аудару типологиясы. (2016). Herald of Journalism, 32(2). https://bulletin-journalism.kaznu.kz/index.php/1-journal/article/view/247
