Семантическая адаптация и эволюция казахских лексических элементов в русскоязычных газетах Казахстана второй половины XIX и в конце XX веков

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/HJ.2020.v56.i2.08
        104 65

Ключевые слова:

коннотация, семантика, казахизмы, газеты, лексика, языковые контакты.

Аннотация

В статье анализируются казахские лексические элементы на материале русскоязычных газет второй половины XIX и конца XX века. В статье представлен исторический обзор газет, в которых казахские лексические элементы широко использовались и выполняли просветительскую функцию.

Цель исследования - выявление механизма заимствования, освоения и функционирования казахизмов в русскоязычных газетах половины XIX и конца XX вв. Основным принципом исследования в статье является последователь­ное сочетание социального и лингвистического подходов при рассмотрении фак­тов языка. При проведении данного лингвистического анализа применялись традиционные лингвистические методы.

В работе использован комплекс методов: синхронно-описательный, предполагающий отбор, описание, сопоставление лек­сических единиц в определенный период языкового развития; диахронический метод, выявляющий особенности семантики и функций языковых единиц на разных этапах развития языка; сопоставительно-функциональный, применяемый для сопоставления особенностей функционирования слов в казахском и русском языках; лингвостилистический, при котором исследуются языковые единицы с точки зрения их функционального предназначения, а также приемы контексту­ального, компонентного анализа и количественная характеристика изучаемых языковых единиц.

Результаты исследования сравнительного анализа казахизмов двух исторических периодов позволили выявить такие тенденции в развитии процесса заимствования, как переход от заимствования лексических единиц с конкретно-предметным значением к заимствованию единиц культурологического характера; сокращение времени освоения казахизмов; изменение функции казахизмов в газетном тексте; изменение путей заимствования. Эти данные уточняют, дополняют и конкретизируют ряд положений общей теории заимствования, теории языковых контактов. В заключении на основе проведенного исследования сформулированы выводы: - освоение казахской лексики, вошедшей через устную речь, начиналось с письменной фиксации, отражающей их произношение;  - при освоении казахизмов во II половине XIX в. русская лексико-семантическая система сохраняла их смысловой объем, однако вносила коррективы в коннотацию значений; - язык современных газет претерпевает глубокие семантические и стилистические изменения, которые через лексику отражают перемены в политической жизни, так и в корпусе заимствований, их функциях, что является отражением перемен в психологии, национальном самосознании, объективных условий функционирования языков.

Библиографические ссылки

Abbreviated names of the used sources:
KSG – "Kirgizskaya stepnaya gazeta” (Kyrgyz steppe newspaper) (1888 - 1902).
TV – "Turkestanskie vedomosti” (Turkestan bulletin) (1870 – 1890).
TG – "Turgayskaya gazeta” (Turgay newspaper) (1892-1903).
SON – "Semirechenskie oblastnye novosti” (Semirechenskii regional news) (1892-1903).
NP – "Novoe pokolenie” (New generation) (1997-2001).
OA – "Ogni Alatau” (Fires of Alatau) (1995 – 2000).
V - "Vremya" (Time) (1996 – 2001).
Car. – "Caravan" (1996 – 2001).
KTS – Kazak tilinin sozdigi (Dictionary of the Kazakh language) - Almaty: Dayk – the Press, 1999.
KТТS – Kazak tilinin tusindirme sozdigi (Explanatory dictionary of the Kazakh language). Under the editorship of. A. Y. Yskakov –Alma-Ata: Gylym, 1979.
References
Dmitriev N. K. (1982) Sistema tiyrkskih eazykov [System of Turkic languages]. Moscow. P. 507. (In Russian)
Fedorov A.V. (1983) Osnovy obshei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of General translation theory (linguistic problems)]. M., P. 103. (In Russian)
Krysin L. P. (1986) Zaimstvovaniya i zaimstvovannye slova [Borrowings and borrowed words]. M.:Nauka. 166p. (In Russian)
Lenger F. (1995) Kazakh yni. 1995. (In Kazakh).
Potebnya A. A. (1899) Iz zapisok po russkoi grammatike [From notes on Russian grammar]. Kharkiv. P. 27. (In Russian)
Sagdullaev D.S. (1975) Turkizmy v tvorcheskom kontekste S.P.Borodina (na materiale trilogii “Zvezdy nad Samarkandom” [In a creative context Turkisms S.P.Borodina (based on the trilogy of "Stars above Samarkand” ]. Almaty. 25 p. (In Kazakh)
Shitova O. G. (1986) Zapadnoevropeiskie zaimstvovaniyav russkoi razgovornoi rechi XVII veka (problema assimilahii) [Western European borrowings in Russian colloquial speech of the XVII century (the problem of assimilation)]: author's review. dis... cand. philol. sciences'. Tomsk. 26p. (In Russian)
Zueva R. S., Lee V. S. O perspektivach razvitiya naychnyx issledovanii v Kazachstane [About prospects of development of scientific research studies in Kazakhstan]. Vestnik KazNU. Philological series. 1996. Issue 3. P. 138. (In Kazakh)
Zhumagulova V.I. (2001) Satira I uymor v russkoyazychnoi presse Kazachstana: lingvisticheskii aspekt. [ Satire and humor in the Russian-language press in Kazakhstan: lingvuistic aspect]. Almaty. 300 p. (In Kazakh)
Zhuravleva E.A. (1999) Semantizaziya leksik v gazetnom tekste (na materiale kazahstanskoi pressy 1988-1998 gg. [Semantization vocabulary in newspaper text (based on the Kazakh press 1988-1998]. Almaty. 150 p. (In Kazakh)

Загрузки

Как цитировать

А., А., & А., Ж. (2020). Семантическая адаптация и эволюция казахских лексических элементов в русскоязычных газетах Казахстана второй половины XIX и в конце XX веков. Серия Журналистики, 56(2), 81–89. https://doi.org/10.26577/HJ.2020.v56.i2.08

Выпуск

Раздел

Журналистика: Общество. История. Политика. Закон. Экономика.